IMG_4302.JPG

今天忽然想玩咕狗文件上的翻譯功能,於是把之前寫的東西整批匯入在玩弄。

然後,一時玩心起,就把中文翻英文,再把怪怪的英文翻成更怪的中文。

據說夏宇的詩集「粉紅色噪音」也玩過,挺有趣的。

 

原文:
說書人腰身上褪色的紫綢,令我聯想到軍功蓋世的將軍所領受的王家封賞。
小茶館的人雖不多,但大多數是志在功名的年輕人。
甚至有些海人剛從外島歸來,欲將稀世經典、寰宇至寶獻給島內諸王。



翻譯英文:
Storyteller who faded purple silk waist, so I think the generals for war service unrivaled by the Wang Feng Shang receive.
A small teahouse of people quite small, but most young people aiming at fame.
Even some of the Sea had just returned from the outer islands, wishing rare classic, Universal treasure island dedicated to kings.


再翻中文:
講故事誰褪色的紫色絲綢腰部,所以我認為戰爭的將軍服務無可比擬的橫豐紗嗯接收。
一個小茶館裡的人雖不多,但大多數年輕人瞄準的聲譽。
即使是一些海洋法剛從外島,希望罕見的經典,通用寶島專門的國王。



創作者介紹
創作者 獸王的理想國 的頭像
soking

獸王的理想國

soking 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 57 )